Συνιστάται, 2024

Η επιλογή των συντακτών

Babelverse Υπηρεσία Ανθρωπίνων Φωνητικών Μετάφρασης σε Πραγματικό Χρόνο Ανοίγει Δημόσια Beta

ΠαÏ?αμÏ?θι χωÏ?ίς όνομα (Tale Without Name)

ΠαÏ?αμÏ?θι χωÏ?ίς όνομα (Tale Without Name)
Anonim

Η υπηρεσία Babelverse, η οποία έχει σχεδιαστεί για να επιτρέπει στους χρήστες να έρχονται απευθείας σε επαφή με έναν ανθρώπινο μεταφραστή οποιαδήποτε στιγμή και οπουδήποτε, άνοιξε μια δημόσια βήτα της υπηρεσίας τους στο Άμστερνταμ την Πέμπτη. > Το Babelverse είναι μια πλατφόρμα ανθρώπινης μετάφρασης σε πραγματικό χρόνο που αποσκοπεί στην παράδοση ταυτόχρονων και διαδοχικών ανθρώπινων μεταφράσεων που είναι καλύτερο από τα ισοδύναμα που παράγονται από υπολογιστή, ανέφεραν οι ιδρυτές Josef Dunne και Mayel de Borniol στη διάσκεψη του Next Web στο Άμστερνταμ. η εκκίνηση βασίζεται σε τρεις ομάδες διερμηνέων για την παροχή υπηρεσιών μετάφρασης: εκπαιδευόμενους, έμπειρους πολύγλωσσους ομιλητές και επαγγελματίες διερμηνείς. Οι εκπαιδευόμενοι προσφέρουν τις υπηρεσίες τους δωρεάν από την αρχή και μπορούν να γίνουν έμπειροι διερμηνείς που πληρώνονται. Επιπλέον, υπάρχουν επίσης επαγγελματίες διερμηνείς οι οποίοι είναι διαθέσιμοι για τα ασφάλιστρα. Οι διερμηνείς λαμβάνουν το 70 τοις εκατό της τιμής διερμηνείας ανά λεπτό που χρεώνεται στους χρήστες.

Οι διερμηνείς και τα άτομα που αναζητούν μεταφράσεις μπορούν να εγγραφούν στο δημόσιο βήτα της υπηρεσίας. Οι χρήστες μπορούν να ζητήσουν μετάφραση υπαρχόντων μέσων, όπως βίντεο YouTube και συνομιλίες διάσκεψης, ενώ οι διοργανωτές εκδηλώσεων μπορούν να ζητήσουν ζωντανή μετάφραση των εκδηλώσεών τους. Επί του παρόντος, η Babelverse μεταφράζει τη διάσκεψη Next Web στα ισπανικά και τα πορτογαλικά για να επιτρέψει σε ένα λατινοαμερικανικό ακροατήριο να παρακολουθήσει το συνέδριο ζωντανά στη γλώσσα του. Η υπηρεσία δοκιμάστηκε με ζωντανή ερμηνεία της ομιλίας του προέδρου Ομπάμα σχετικά με την κατάσταση της Ένωσης τον περασμένο Ιανουάριο.

Η υπηρεσία δεν θα χρησιμοποιήσει την αγγλική ως de facto γλώσσα στην οποία μεταφράζονται άλλες γλώσσες, δήλωσαν οι ιδρυτές του Bablevers. "Θέλουμε οι άνθρωποι να μιλούν τη γλώσσα τους", εξήγησε ο Dunne. Έτσι, τα γερμανικά θα πρέπει να μεταφραστούν απευθείας στα ιαπωνικά ή στα μανδαρίνικα στα ισπανικά, σύμφωνα με τους ιδρυτές.

Στην πρώτη φάση, η Babelverse θα χρησιμοποιηθεί για τη μετάφραση των υπαρχόντων μέσων και ζωντανών εκδηλώσεων. "Αλλά στο μέλλον ο σκοπός είναι να το πάρετε ανά πάσα στιγμή στην τσέπη σας", δήλωσε ο Dunne. Οι χρήστες θα πρέπει να μπορούν να χρησιμοποιούν το Bableverse μέσω των κινητών τους τηλεφώνων και να ζητούν άμεση μετάφραση επί τόπου, οι ιδρυτές τους.

Το Loek καλύπτει όλα τα τεχνικά θέματα για την υπηρεσία ειδήσεων IDG. Τον ακολουθήστε στο Twitter σε @loekessers ή συμβουλές και σχόλια ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στη διεύθυνση [email protected]

Top